lunes, 13 de noviembre de 2017

03 ¡Cristo, ven!


En la meditación larga de Navidad (ocho horas), Paramhansa Yogananda
cantaba con frecuencia este canto de su composición.
Siendo un canto espiritualizado por él mismo, muchas personas, tras el prolongado canto,
tuvieron la experiencia real de Jesús. 

La letra en inglés es la siguiente:
Cloud colored Christ, come!
O my cloud colored Christ, come!
O my Christ, O my Christ,
O my Christ, O my Christ,
Jesus, Christ, come!

La versión en español (según Kalyan) es la que sigue:
De la nube, ¡Oh Jesús ven!
Como Luz Divina ¡Oh Jesús ven!
Jesús mio, Jesús mio,
Cristo mio, Cristo mio,
Jesús, Cristo, ¡Ven!
 Puede escucharse una grabación casera en el siguiente enlace:

martes, 7 de noviembre de 2017

domingo, 22 de octubre de 2017

06 Donde está el amor

La letra en inglés de este hermoso canto de Yogananda es la siguiente:

In this world, Mother, no one can love me.
In this world they do not know how to love me.
Where is there pure loving love?
Where is there truly loving me?
There my soul longs to be.

La traducción y adaptación al español que he hecho  es la que sigue:

Madre mía, ¿Dónde estará el amor? 
En este mundo nadie sabe amarme.
¿Dónde hay puro, amante amor?
¿Dónde hay verdadero amor?
Allí es donde mi alma anhela estar.

La correspondiente grabación casera puede escucharse en el siguiente enlace:



martes, 17 de octubre de 2017

El Canto de Ananda Llanes del Mes de Octubre



La letra en inglés corresponde a Haridas Blake y la música fue adaptada por Swami Kriyananda. Yo he hecho unas pequeñas alteraciones para acomodar música y letra en español.

La letra en español es la siguiente:

Que es esta vida que corre por mis venas.
No puede ser, sino divina.
En Tu luz, en Tu dicha, en Tu amor
yo soy uno, yo soy uno con el sacro Om

Esta energía que fluye por mi cuerpo
No puede ser, sino divina.
En Tu luz, en Tu dicha, en Tu amor
yo soy uno, yo soy uno con el sacro Om

Esta consciencia que fluye en mi cerebro
No puede ser, sino divina.
En Tu luz, en Tu dicha, en Tu amor
yo soy uno, yo soy uno con el sacro Om

Este poder de mi voluntad
No puede ser, sino divina.
En Tu luz, en Tu dicha, en Tu amor
yo soy uno, yo soy uno con el sacro Om
Una sencilla y provisional grabación casera en el tono de la partitura
puede escucharse en el siguiente enlace:
Que es esta vida

y tres tonos y medio mas alto en el siguiente
What is this life?

domingo, 10 de septiembre de 2017

El Canto de Ananda Llanes del Mes de Septiembre

Nada Te Turbe
Uma, devota de Santa Teresa, le pidió a Swami Kriyananda que pusiera música 
al conocido poema de la santa. 
Kriyananda le ofreció a Uma, el día de su cumpleaños, este regalo musical. 

Tomado de Ananda Radio se puede escuchar una versión de este canto en español.
Nada Te turbe

sábado, 9 de septiembre de 2017

57 la canción de Swami Ram Tirtha

La Canción de Swami Ram Tirtha
La traducción de este canto que he hecho, con la inestimable ayuda de Joseph Siegel, es la siguiente:

1 ¿Quién podría herirme? ¡Dí!
¿Quién me podría herir?
El mundo se aparta para hacerme un lugar.
Viene la Luz llameante, sombras ¡Huid!
Salve ¡Oh Oceano! ¡Apartate ya!
O seco y quemado te has de quedar.

2  ¿Quién podría herirme? ¡Dí!
¿Quién me podría herir?
Cuidado montaña, de mi camino ¡Sal!
O todas tus rocas, rotas serán.
 No hableis más en vano, consejeros ¡Ya!
Seguid mi mandato, a la muerte matad.

3 ¿Quién podría herirme? ¡Dí!
¿Quién me podría herir?
Sobre el vendaval, manejo la tempestad.
El relámpago es mi certero cañón.
Devoro y persigo como un cazador.
Árboles, montañas, tierra y mar.

4  ¿Quién podría herirme? ¡Dí!
¿Quién me podría herir?
A mi cuadriga engancho a dioses y sinos.
Aulla el viento y resuena el clarín
Y la voz del trueno lo proclama así:
¡Libertad!, ¡Libertad!, ¡Libertad! ¡Om! 

Una grabación casera del canto, según la tonalidad original, puede escucharse en el siguiente enlace:
La Canción de Swami Ram Tirtha
 y dos tonos y medio más alto, en este otro:
Swami Ram Tirtha´s Song