sábado, 31 de diciembre de 2016

60 Cuando terminen mis sueños

ENERO del año 317 de la Era DWAPARA YUGA
60 CUANDO TERMINEN MIS SUEÑOS
La notación del canto When My Dream´s, como se muestra en el canto 58, es dificil para cantarlo en occidente. Por eso, Yoganandaji, en los últimos años, enseñó a algunos discípulos americanos la versión más simple que aquí se reproduce.
La melodía, en grabación casera de Kalyan, puede escucharse en el siguiente enlace

Letra en inglés:  
Whence do they come here? 
Whither do they flit a way? 
When my dream´s is done, 
She will lift me on her lap.
Igual que nuestra realidad onírica se desvanece al despertarnos, al fundirnos con la conciencia cósmica comprendemos que todo ha sido un sueño. Entonces Ella, la Madre Divina, en su seno nos acogerá.
 Letra en español:
¿De donde vienen?
¿Hacia donde se han de ir?
Cuando terminen mis sueños,
Ella en Su seno me acogerá.

Si encuentras una traducción más poética (lo cual no será muy dificil) puedes enviarla al correo anandallanes@gmail.com y también puedes hacer lo mismo con una grabación musical de este canto.
Con respecto a la letra, cuida que el número de sílabas coincida, a ser posible, con el número de notas musicales y, en todo caso, no lo supere.
Cada mes seleccionaremos la mejor versión y al final del año veremos que hacemos con todo ello. ¡Quizás haya sorpresa!




jueves, 17 de noviembre de 2016

El Canto Devocional de Ananda






THOUGHTS ON CHANTING
by Swami Kriyananda
August 2, 298 Dwapara

REFLEXIONES SOBRE EL CANTO por Swami Kriyananda 2 de agosto de 298 Dwapara

When I first encouraged chanting with guitars—it was over fifteen years ago—I did it because much of our chanting lacked the energy that rhythm gives to a chant. Rhythm is not so important for personal chanting (Master would hold a single note for a long time, sometimes, when chanting with only two or three of us), but it IS important when chanting in a larger group. Lacking this sense of rhythm, I found that the chants were getting slower and slower, until by the end they sometimes sounded positively funereal. Maybe it was simply the time it takes for sound to travel between the front and the back of the room, but in fact I think it was more than that. When leading the chanting, my own playing would get dragged slower and slower. The only alternative would have been to accept a battle of wills between my playing and what came back to me from the audience.

Cuando comencé a cantar con guitarra -fue hace más de quince años-, lo hice porque gran parte de nuestro canto carecía de la energía que el ritmo da a un canto. El ritmo no es tan importante para el canto personal (el Maestro sostenía una sola nota durante mucho tiempo, a veces, cuando cantaba con solo dos o tres de nosotros), pero ES importante cuando se canta en un grupo más grande. Al carecer de este sentido del ritmo, encontré que el canto eran cada vez más y más lento, hasta que al final a veces sonaba positivamente fúnebre . Tal vez fue simplemente el tiempo que toma el sonido en viajar entre el frente y la parte posterior de la habitación, pero en realidad creo que fue más que eso. Al dirigir el canto, mi propia voz lo hacía más y más lento. La única alternativa hubiera sido aceptar una batalla de voluntades entre mi canto y lo que volvía a mí de la audiencia.

We had few Indian drums, that people tended to thump, rather like Indian tom-toms; the sound lowered the vibration of the chanting instead of raising it. The inability of Americans to tune in to the subtlety of Indian chanting became especially evident to me at gatherings in Hare Krishna temples, where I found the beat was sometimes of a lower chakra variety, affecting even the movements people would make in their dancing. Again, in those temples, I was sometimes reminded of war dances around a tribal fire. So it occurred to me that guitar playing could help solve our problem. I’d heard this at Peki, and realized that guitar playing was something Westerners were better at. At Peki it gave a more uplifting power to the chanting. The same thing, I thought, could influence our own chanting, and rescue it from becoming a sort of “hymn sing.” In fact, the guitars gave a certain power to the rhythm. I think they’ve added a lot to our chanting, over all.

Teníamos unos pocos tambores de la India, que las personas golpeaban haciendo tum-tum; el sonido bajaba la vibración del canto en lugar de elevarlo. La incapacidad de los estadounidenses para sintonizar la sutileza del canto indio se hizo especialmente evidente para mí en reuniones en los templos Hare Krishna, donde encontré que el ritmo a veces era de una variedad de chakra inferior, afectando incluso los movimientos que la gente hacía en su baile. Una vez más, en los templos, a veces recordaba danzas alrededor de una fogata tribal. Así que se me ocurrió que el tocar la guitarra podría ayudar a resolver nuestro problema. Había oído esto en Peki; tocar la guitarra era algo en que los occidentales eran mejores. En Peki se dio una energía más edificante para el canto. Lo mismo, pensé, podría influir en nuestro propio canto y utilizarlo paraconvertirlo en una especie de "himno-canto." De hecho, las guitarras dieron cierta energía al ritmo. Creo que ha ayudado mucho a nuestro canto, sobre todo.

Then there was also the element of chords. Up to a point, chords were helpful, for they stirred up feeling in the heart. I remember Master, during the chanting at one Christmas meditation, encouraging us, “Whip up feeling in your hearts!”

Entonces era el elemento de acordes. Hasta cierto punto, acordes fueron útiles, para que despertó el sentimiento en el corazón. Recuerdo al Maestro, durante el canto en una meditación de Navidad, alentándonos, "Aviva el sentimiento en tu corazón!"

But I’ve worried also about these changes. For one thing, to stir the emotions at the beginning of a chanting session can be helpful, but later on the emotions must be transformed into intuitive feeling, which is always calm and interiorized. How to effect this transformation?

Pero has preocupado también por estos cambios. Por un lado, agitar las emociones en el comienzo de una sesión de canto puede ser útil, pero más adelante las emociones deben transformarse en sensación intuitiva, que siempre es tranquila e interiorizada. ¿Cómo efectuar esta transformación?

Another point, which I think will not be very well received but needs to be said: Master NEVER played Indian chants for group singing. He could easily have sung Maha Mantra (“Hare Krishna, Hare Krishna, Krishna Krishna Hare Hare!”, etc.), or one of the other simple chants we all do. I do know that in recounting the life of Sri Chaitanya he once sang “Radhe, Radhe, Radhe Govinda Jai! Spirit and Nature dancing together.” But it was usually in the context of that story, and by his translation he gave it a spiritual meaning. Even in India, the only story I heard of his chanting in a group was of one night when he sang and danced all night. It was in Calcutta. A huge crowd joined him. They filled the house, then the street outside the house, then covered the surrounding roofs. They all danced joyfully the whole night. And the chant he sang on that occasion—in Bengali—was “Door of My Heart.” In fact, he brought to the world a whole new style of singing to God. His chants are NOT like traditional Indian chanting.

 Otro punto, que creo que no será muy bien recibida pero hay que decir: amo NUNCA tocado indianas cantos para cantar del grupo. Él podría cantar fácilmente Maha Mantra (¡Hare Krishna, Hare Krishna, Krishna Krishna Hare Hare!, etc.), o uno de los otros cantos simple hacemos todos. Sabe que en relatar la vida de Sri Chaitanya cantó una vez "Radhe, Radhe, Radhe Govinda Jai! Espíritu y naturaleza bailando juntos". Pero estaba generalmente en el contexto de la historia, y por su traducción le dio un sentido espiritual. Incluso en la India, la historia sólo que me enteré de su canto en un grupo fue de una noche cuando él cantó y bailó toda la noche. Fue en Calcuta. Una multitud lo acompaña. Llenó la casa, luego la calle fuera de la casa, entonces cubrió los techos circundantes. Todos bailaban alegremente toda la noche. Y el canto cantó en esa ocasión, en bengalí, era "La puerta de mi corazón." De hecho, él trajo al mundo un nuevo estilo de cantar a Dios. Sus cantos NO son como los tradicionales cánticos indios.

So there are several factors I’d like to consider. Let’s begin with the last of them. Master’s mission was to spiritualize America and the West, not to Indianize us. He himself loved Indian music, and was exceptionally well versed in the Indian style of playing and singing. Even so, he didn’t involve Western audiences in it, and from all I can tell he even sought to inspire the audiences in INDIA with his new style of chanting.

Así que hay varios factores que me gustaría considerar. Vamos a empezar con el último de ellos. Misión del maestro era espiritualizar América y Occidente, no a Indianize nosotros. Él amaba la música de la India y fue extraordinariamente versado en el estilo indio de tocando y cantando. Aún así, no involucrar a audiencias occidentales en ella y de todas que puedo decir que incluso trató de inspirar a las audiencias en la INDIA con su nuevo estilo de cantar.

So: Does this mean we should give up the Indian chants altogether?
Así que: ¿Significa esto que deberíamos abandonar los cantos indios en conjunto?

No, I don’t think so. There is much more exposure to Indian culture nowadays than there was in his time. He himself would sometimes sing Indian songs for us, in the Indian manner—Tagore’s songs, and others. I have a CD Agni made for me from Indian records that Master loved. But Master didn’t sing those chants that recite all those names of deities. Even when singing to Radha and Krishna, he universalized the concept by his translation: “Spirit and Nature dancing together!” Still, some of the Indian chants ARE beautiful. I’d be sorry to give them all up, and I don’t think I’m intruding a merely personal preference in saying so. I simply don’t think this is what we either want or need.

No, no lo creo. Hay más exposición a la cultura India en la actualidad que había en su tiempo. Él mismo a veces cantaba canciones indianas para nosotros, de la manera India, canciones de Tagore y otras. Tengo un Agni CD me hecho de registros indios que Maestro amado. Pero el maestro no canta esos cantos que recitan todos los nombres de deidades. Incluso cuando canta a Radha y Krishna, universalizado el concepto por su traducción: "Espíritu y naturaleza bailando juntos!" Aún así, algunos de los cantos indios SON hermosas. Sería triste para darles todo, y no creo que me imponen una mera preferencia en decirlo. Simplemente no creo que esto es lo quieren o necesitan.

At the same time, I don’t think the mere fact that a chant is Indian is sufficient reason for singing it. Many of those Indian chants are neither beautiful nor inspiring. They haven’t a good melody. They produce a lot of noise, but not deep feeling. I think we need to be more selective in the chants we use, and especially to sing those with real beauty rather than select them merely for their Indian-ness. And I really think we shouldn’t sing so many of them. We are disciples of a new ray, and within that ray a new kind of music has been produced. I think we should honor this fact, and emphasize it more.

Al mismo tiempo, no creo que el mero hecho de que un canto es indio es razón suficiente para cantarlo. Muchos de esos cantos indios no son hermosas ni inspirador. No lo han hecho una buena melodía. Producen mucho ruido, pero no de profundo sentimiento. Creo que debemos ser más selectivos en los cantos que usamos, y especialmente cantar con belleza real en lugar de seleccionar únicamente por su indio-ness. Y realmente creo que no deberíamos cantar muchos de ellos. Somos discípulos de un nuevo rayo, y dentro de ese rayo se ha producido un nuevo tipo de música. Creo que debemos honrar a este hecho y destacan más.
The next point has to do with emotionalism. Most Ananda members were raised on emotional music, so it comes naturally. I had my own share of this exposure, too, though later in my boyhood, and it never really sank in because I didn’t particularly enjoy it. Nevertheless, there is bound to be a tendency to LIKE sounds that remind us of the music we grew up with. And this means liking, and then WANTING, the emotional side of chanting and singing. I worry about this fact, because music is so much more than entertainment. It doesn’t merely REFLECT a state of consciousness: It also GENERATES it. A taste for emotional music, if it is too much encouraged, will almost certainly change Ananda’s very state of consciousness, in time—its underlying vibration.

El siguiente punto tiene que ver con la emotividad. Mayoría de los miembros de Ananda se plantearon en la música emocional, por lo que es natural. Tuve mi parte de esta exposición, también, aunque más tarde en mi niñez, y nunca se hundió en porque particularmente No disfrutarlo. Sin embargo, está destinada a ser que la tendencia a COMO los sonidos que nos recuerdan la música que creció para arriba con. Y esto significa tener gusto y entonces WANTING, el lado emocional de cantar y cantar. Me preocupa este hecho, porque la música es mucho más que entretenimiento. Simplemente no REFLEJA un estado de conciencia: también la GENERA. Un gusto por la música emocional, si es demasiado animado, seguramente cambiará muy estado de Ananda de conciencia, en el tiempo — su vibración subyacente.

There are three ways of expressing emotions musically: through melody, chords, and rhythm. Even an uplifting melody can be dragged down by chords that are too emotional, and by a heavy rhythm. Chords, if too heavily emphasized, can keep the music on an emotional level. And too heavy a downbeat in the strumming of the guitars will also emphasize the emotions, and feelings that strengthen the ego with their implied affirmation, “I WANT! I LIKE! I DON’T like!”

Hay tres maneras de expresar musicalmente las emociones: a través de la melodía, los acordes y ritmo. Incluso una melodía edificante puede ser arrastrada hacia abajo por los acordes que son demasiado emocionales y por un ritmo pesado. Acordes, si se acentúa demasiado, pueden mantener la música a un nivel emocional. Y demasiado pesado un downbeat en el rasgueo de las guitarras también hará hincapié en las emociones y sentimientos que fortalecen el ego con su afirmación implícita, "¡QUIERO! ¡ME GUSTA! No me gusta!"

Another aspect of the chords as many people play them has, I confess, distressed me. For there are right chords, and wrong ones. Too often I’ve found myself cringing every time a wrong chord is repeated in a chant. If this musical “outrage” doesn’t disturb everyone, I still don’t think it can really inspire ANYONE. There’s a reason certain chords are right, and certain others, wrong. Music is a language; it isn’t simply a production of sounds.

Otro aspecto de los acordes como mucha gente les tiene, confieso, me apenó. Hay acordes a la derecha y los mal. A menudo me he encontrado encogiéndose cada vez un acorde incorrecto se repite un canto. Si este musical "indignación" no molestar a todo el mundo, no creo que realmente puede inspirar a ALGUIEN. Hay una razón que algunos acordes son derecha y algunos otros, mal. La música es un lenguaje; no es simplemente una producción de sonidos.

In our new chant book, I’ve worked on the chords of my own chants, at least. I didn’t feel equal to tackling the chords that have been suggested for all of Master’s chants, and I confess I feel slightly guilty about this omission. But I’ve been trying to do another job, and have had to take time out to do even this much work on the chant book. I hope you’ll study these new chords, to the extent that they are new.

En nuestro nuevo libro de canto, he trabajado en los acordes de mis propios gritos, por lo menos. No me sentía igual a abordar los acordes que se han sugerido para todos los cantos del maestro, y confieso que me siento un poco culpable por esta omisión. Pero intentando hacer otro trabajo y han tenido que tomarse el tiempo para hacer incluso este mucho trabajo en el libro de canto. Espero a estudiar estos nuevos acordes, que son nuevos.

How much should we use chords? You’ll notice that in my album, “Kriyananda Sings Yogananda,” I hardly use them at all. I chant much more in the style Master used. At the same time, this album is more for individual singing than for large groups, and therefore doesn’t even try to be rhythmic. Back to the question of chords, then: I’d say, don’t feel that chords are essential to our chanting. MELODY is what’s essential. People who find chords easier to play, and who therefore skimp on playing the melody or omit it altogether, ought to try to learn to play the melodies, and to play them correctly. It isn’t enough only to sing them. The practice of playing chords without melody is getting too far away from Master’s style of chanting.

¿Cuánto debemos usar acordes? Usted notará que en mi álbum, "Kriyananda canta Yogananda," apenas usarlos a todos. Canta mucho más en el estilo principal utilizado. Al mismo tiempo, este álbum es más para cantar individual que para grupos grandes y por lo tanto incluso no intenta ser rítmica. Volviendo a la pregunta de acordes, luego: yo diría, no siento que acordes son esenciales para nuestro canto. MELODÍA es lo que es esencial. Personas que encontrar acordes fáciles de jugar, y que por lo tanto, escatimar en la reproducción de la melodía u omitir en conjunto, debería intentar aprender a tocar las melodías y para reproducirlos correctamente. No es suficiente sólo para cantarlas. La práctica de tocar acordes sin melodía está muy lejos del estilo del maestro de canto.

Secondly, it would help, as you get deeper into a chant, to get away from playing the chords altogether and concentrate entirely on the melody. Through the melody you’ll find it easier to attune yourself to AUM than you will by continuing to emphasize the emotional feelings awakened by chords. Go from outer exuberance to quiet absorption within.

En segundo lugar, sería de ayuda, como usted consigue más profundo en un canto, tocando los acordes en conjunto y concentrarse totalmente en la melodía. A través de la melodía lo encontrará más fácil de sintonizar a ti mismo con AUM que podrá seguir enfatizar los sentimientos emocionales despertados por los acordes. Ir de exuberancia exterior a absorción tranquila dentro.

It would be nice to have the Indian drums that are played from the sides, rather than from above like the Indian tablas. The tablas require considerable sophistication to sound good, and even with sophistication they often sound as if they were in competition with the singing. In my album called (I think) “Songs of the Soul,” Keshavadas’s son Murali played the tabla accompaniment, and played it exceedingly well. He played it, however, in competition with the singing, and not in support of it. In fact, someone asked him, later, how the chanting session had gone, and he replied, “Very well. I played such-and-such a tala.” Lewis plays the tabla sensitively and also well, but we can’t have him for every chant session, and I think the tabla is, in any case, right only for certain chants, not for all even of the rhythmic ones. The mridanga, dholak, and other similar instruments, played from their sides, are easier to play, and are in most cases more natural for chanting than the tabla.

Sería bueno que los indios tambores que se tocan de los lados, y no desde arriba como la tablas de la India. La tablas requieren considerable sofisticación para sonar bien, y aún con la sofisticación que a menudo suenan como si estuvieran en competencia con el canto. En mi álbum llamado (creo) "Canciones del alma," hijo de Keshavadas Murali jugó el acompañamiento de la tabla y jugó muy bien. Él jugó, sin embargo, en competencia con el canto y no en apoyo de él. De hecho, alguien le preguntó, más tarde, cómo había ido la sesión cantando, y él respondió: "muy bien. He jugado y tal una tala. " Lewis interpreta la tabla sensible y también bien, pero no podemos tenerlo para cada sesión de canto, y creo que la tabla, en cualquier caso, justo sólo para ciertos cantos, no es para todos incluso de los rítmicos. La mridanga, dholak y otros instrumentos similares, de sus lados, son fáciles de jugar y en la mayoría de los casos más natural para el canto de la tabla.

But guitars can be great also, if not over-emphasized. Stronger strumming at the beginning of a chant session can yield to gentle fingerpicking as the chanting gets deeper. Outer exuberance should be replaced gradually by inward depth.
Sankirtans should include short, then long and then gradually longer periods of meditation. The purpose of all chanting is to take us inside, not to keep us shouting out loud to God.

Pero guitarras pueden ser grandes también, si no demasiado acentuado. Más fuerte a la guitarra al principio de una sesión de canto puede ceder al fingerpicking suave como el canto es más profundo. Exuberancia exterior se sustituyan progresivamente por profundidad hacia el interior.

Sankirtans debe incluir períodos cortos, luego largos y luego poco a poco más de meditación. El propósito de cantar todos es para llevarnos dentro, no que nos mantenga a gritar en voz alta a Dios.
Most Indian chanting is a recitation of names of God, with an occasional “namo” thrown in. Are all those names really meaningful to any of us? We haven’t grown up with them. They aren’t a part of our culture or of the way we think. I was asked recently in an interview, “To which Hindu symbols do you feel most attracted?” I had to answer, “To none of them, particularly! I’m a yogi. Symbols are for people who feel more drawn to the outward aspects of religion.” Master, too, placed minimal importance on deities, symbols, etc. As his disciples, I think we ought to recognize that many of those Indian chants, most of the names which aren’t even recognizable to us, are more a means of letting off emotional steam than of really deepening our devotion. Forgive me if I offend. I don’t at all mean to.

Canto más indio es una recitación de los nombres de Dios, con un ocasional "namo" lanzado. ¿Todos esos nombres son realmente significativas para cualquiera de nosotros? Nosotros no hemos crecido con ellos. No son parte de nuestra cultura o nuestra forma de que pensar. Me preguntaron recientemente en una entrevista, "Qué símbolos hindú se siente más atraído?" Tuve que responder, "a ninguno de ellos, particularmente! Yo soy un yogui. Símbolos son para personas que se sienten más atraídos por los aspectos exteriores de la religión." Maestro, también, a mínima importancia deidades, símbolos, etc.. Como sus discípulos, creo que debemos reconocer que muchos de esos cantos indios, la mayoría de los nombres que no son aún reconocibles, son más un medio de desahogarse emocional que realmente profundizar nuestra devoción. Perdóname si ofenden. En todos no me refiero a.

I want also to say, let’s be careful that we select chants that uplift us, not those merely that stir us with sweet sentiments. Let us try to use them as a means of internalizing our consciousness—in other words, as a path to God. Let us realize that even in India, much of the chanting is not inspiring, but mostly just makes a lot of noise. I remember a story about a time Sri Ramakrishna and some of his disciples attended a Vaishnava festival, and found the music dispiriting. Let’s try our best to follow Master’s way, and to tune in to the divine ray he has brought into our lives. The more we do so, the faster we’ll all grow spiritually.

In Master’s love, Swami

También quiero decir, vamos a tener cuidado de que seleccionar cantos que elevar nosotros, no los que nos agite con dulces sentimientos. Intentemos utilizar como medio de internalizar la conciencia — en otras palabras, como un camino hacia Dios. Nos damos cuenta que incluso en la India, gran parte del canto es no inspirador, pero sobre todo apenas hace mucho ruido. Recuerdo una historia sobre una época Sri Ramakrishna y algunos de sus discípulos asistieron a un festival de Vaishnava y encontraron la música desalentador. Vamos a intentar nuestro mejor para seguir camino del maestro y sintonizar el rayo divino que ha traído a nuestras vidas. Cuanto más hacemos, más rápido te todos crecemos espiritualmente.
En el amor del maestro,  Swami

Swami’s answer to questions from someone on Indian chanting.
September 23, 298 Dwapara
Respuesta de Swami a preguntas de alguien canto indio.

23 de septiembre de 298 Dwapara




…of course there are things Indian that we will want to continue to incorporate into our activities at Ananda; I mentioned a few of the Indian chants as an example. I have felt for some time, though, that we’ve gone off decidedly too far in that direction already, and have been doing so progressively more as time goes on. Those statements you mentioned as having been attributed to me were accurate, in their essentials at least. That doesn’t mean I was calling for a 180-degree change in course. Naturally it takes time for people to consider any new proposal. It would be a shame, certainly, to throw many things away wholesale, before we’ve had a chance to consider what might take their place, and which aspects of them we’d do well to hold onto. I wanted only to suggest a new direction, one that I think is important, but which will require considered thought.

. .of course hay cosas indio que queremos seguir incorporar a nuestras actividades en Ananda; He mencionado algunos de los cantos de la India como ejemplo. Me he sentido durante algún tiempo, sin embargo, que nos hemos salido decididamente demasiado lejos en esa dirección y han estado haciendo tan progresivamente más conforme pasa el tiempo. Esas declaraciones que usted menciona como habiendo sido atribuida a me eran menos precisas, en sus aspectos esenciales. Eso no significa que yo estaba pidiendo un cambio de 180 grados en curso. Naturalmente toma tiempo para las personas a considerar cualquier propuesta nueva. Sería una pena, sin duda, a tirar muchas cosas a venta por mayor, antes de que hemos tenido oportunidad de considerar lo que podría ocupar su lugar, y que aspectos de ellos haría bien en aferrarse a. Sólo quería sugerir una nueva dirección, una que creo que es importante, pero que será necesario considera pensamiento.

When we wanted to start a school at Ananda, people didn’t know quite where to begin. As you know, although Master said some important things about education, there was a lot more that he left unsaid. And so there was a natural temptation to begin by studying up on Montessori schools, Waldorf schools, and others. It was a serious mistake to do so, however. Especially at that point, when we hadn’t already developed a deep understanding of how Master would have wanted us to manifest schools, we would inevitably have assimilated unwittingly assumptions and approaches that had no place in our own schools. It would have been a matter of putting new wine into old bottles. 

Cuando quisimos comenzar una escuela en Ananda, la gente no sabía bien dónde comenzar. Como ustedes saben, aunque maestro dijo algunas cosas importantes acerca de la educación, había mucho más que ha dejado sin decir. Y así hubo una tentación natural para comenzar estudiando hasta en las escuelas Montessori, escuelas Waldorf y otros. Fue un grave error de hacerlo, sin embargo. Especialmente en ese momento, cuando no habíamos ya desarrollamos un entendimiento profundo de cómo hubiera querido maestro nos manifiestan las escuelas, inevitablemente habría asimilado sin saberlo supuestos y enfoques que no hay lugar en nuestras propias escuelas. Habría sido un asunto de poner vino nuevo en odres viejos.

The situation may at first glance appear different in the days of Indian traditions: Master did come from India, after all, as has yoga; and India, of all countries, has much the most spiritual tradition. You may not appreciate, though, how very far Master’s expression departed from anything to be found in India. It was precisely in the area of ritual that his departure was most pronounced. Master introduced almost none of the Indian customs: the pujas, all the different Gods and Goddesses, etc. Nor did he give us Indian names: At SRF we began to take those on only after his passing.

La situación a primera vista puede parecer diferente en los días de tradiciones indias: Maestro llegó de la India, después de todo, como yoga. y de todos los países, la India tiene mucho la tradición más espiritual. No apreciará, sin embargo, expresión de lo muy lejos del maestro salido de la nada se encuentra en la India. Fue precisamente en el área de ritual que su salida fue más pronunciado. Maestro introdujo casi ninguna de las costumbres indias: las Puyas, los diferentes dioses y diosas, etc.. Ni se nos dan nombres indios: en SRF, comenzamos a tomar aquellos sólo después de su fallecimiento.

God has sent us a special dispensation for the dawning of a new yuga. We’ve scarcely begun to imagine, even at Ananda, how thoroughgoing a revolution Master actually brought. It’s hardly surprising that the forms appropriate to it are quite distinct form those of Kali Yuga.

Dios nos ha enviado una dispensación especial para el amanecer de un nuevo yuga. Apenas hemos empezado imaginar incluso a Ananda, cómo profunda una revolución maestro traída realmente. No es sorprendente que las formas adecuadas a él son muy distintas la forma de Kali Yuga.

…we want our activities at Ananda to be creative, full of joy and inspiration, and ever new: alive, in short! Do you suppose that ancient India had a monopoly on all this? What creative people we have at Ananda! If we didn’t, we wouldn’t be very good disciples of Master. Creativity was his hallmark. Everything he did he approached in a fresh way, unencumbered by precedent. In his poem he urged us to “Sing songs that none have sung; think thoughts that ne’er in brain have rung!:

.. .we quiere nuestras actividades en Ananda a ser creativo, lleno de alegría e inspiración y siempre nuevo: vivo, en fin! ¿Crees que la India antigua tenía un monopolio en todo esto? ¡Lo que la gente creativa que tenemos en Ananda! Si no, no nos sería muy buenos discípulos del maestro. Creatividad fue su sello distintivo. Todo lo que hacía se acercó de una manera fresca, sin el estorbo de la precedente. En su poema nos instó a "cantar canciones que no han cantado; pensar pensamientos que nunca en el cerebro han sonado!:

The true secret of creativity, of course, is to understand that it isn’t we who create anything. Master is just as alive now as he was fifty years ago. If we draw on him nothing we do will be creative. Whatever I’ve accomplished these fifty years as a disciple, none of it was my doing. I’ve prayed to master, and he’s done it all through me. It’s been a great help, of course, to have  been his direct disciple. I’ve always asked myself what he would have done it he were in my situation, and so often things that he did or said would come instantly to mind, and show me the way. That’s not something the rest of you can do so easily, not having lived with him. You may find some of the same benefit, though, by drawing on your experience of my life as I drew on Master’s. Since Master was a perfect channel for God, attuning myself to him was liberating for me rather than in anyway limiting. Just how helpful you’ll find it to draw on your experience of my life will depend on how successful I’ve been in my discipleship, that is, on the extent to which I’ve kept myself out of the way, and made of my life a window through which Master could shine unobstructed. I hope I’ve done well enough to be of at least some help that way….


El verdadero secreto de la creatividad, por supuesto, es entender que no somos nosotros los que creamos las cosas. El Maestro está tan vivo ahora como hace cincuenta años. Si nos basamos en él nada seremos creativos. Lo que yo he realizado estos cincuenta años como discípulo, nada de eso fue mi hacer. He orado al Maestro y él lo ha hecho todo a través de mi. Ha sido de gran ayuda, por supuesto, haber sido su discípulo directo. Siempre me he preguntado lo que él habría hecho si estuviera en mi situación, y a menudo las cosas que él hizo o dijo vienen instantáneamente a la mente y me muestran el camino. Eso no es algo que el resto de ustedes puede hacer tan fácilmente, no haber vivido con él. Encontrará algunos de los beneficios mismo, sin embargo, basándose en su experiencia de mi vida como que dibujó en el Máster. Puesto que el maestro era un canal perfecto para Dios, yo adaptando a él fue liberador para mí y no en la limitación de todos modos. Sólo lo útil lo encontrará a su experiencia de mi vida dependen de cómo es acertado he estado en mi discipulado, es decir, en la medida que me he mantenido yo fuera del camino, y hace de mi vida una ventana a través del cual maestro podría brillar sin obstrucciones. Espero que he hecho lo suficientemente bien como para ser de por lo menos ayuda de esa manera...