viernes, 28 de junio de 2019

Todo en Ti Amor es

En 2008 escribí este canto para fomentar el pensamiento positivo y reafirmar las cualidades del alma.
Como a Nandini le había gustado un canto anterior que dediqué al devoto Alfonso, 
está canción se la ofrecí a ella utilizando el estribillo como mantra.

La letra del canto es la siguiente:

Todo en Ti Amor es

Mis ojos son amorosas miradas,
de mi boca salen dulces palabras,
mis oidos escuchan canciones de amor,
mis manos escriben poemas
que alaban Tu gloria, Señor.

Estribillo: Todo en Ti, amor es; todo en mi es amor

Cada célula de mi cuerpo llena de Tu amor está
Cada uno de mis pensamientos lleno de Tu amor está
Cada uno de mis sentimientos lleno de Tu amor está
Cada átomo en la Creación hecho de Tu amor está.

Una grabación del canto está disponible en el siguiente enlace:



martes, 25 de junio de 2019

Buenos días, Señor

Buscando ayuda en las actividades del día, en 2009 compuse este canto que ahora hago público.

La letra del canto que aparece en la grabaciób es la siguiente:

Buenos Días, Señor

Buenos días, Señor,
que deseas de mi.
Márcame el camino
que debo seguir.

Lléname con Tu Luz,
para que pueda ver.
Estar junto a Ti,
solo quiero volver.

Sientate junto a mi,
hablame con amor.
Escucharte a Ti,
colma mi corazón.

El correspondiente video está en el siguiente enlace:



Om Mani Padme Hum


 En su visita a nuestro grupo de meditación, 
Anne nos trajo este mantra que ella practica con asiduidad.

Según la filosofía budista

cada sílaba de Om Mani Padme Hung nos permite cerrar la puerta a renacimientos en alguno de los seis ámbitos que componen la existencia cíclica:
-OM: Cierra la puerta de los renacimientos desde el mundo de los devas.
-MA: Cierra la puerta de los asuras.
-NI: Cierra la puerta de los humanos.
-PAD: Cierra la puerta de los animales.
-ME: Cierra la puerta de los espíritus hambrientos (pretas).
-HUNG: Cierra la puerta del infierno.
 Según la filosofía budista, cada sílaba purifica de una forma:
-OM: Purifica el velo del cuerpo.
-MA: Purifica el velo del habla.
-NI: Purifica el velo de la mente.
-PAD: Purifica el velo de las emociones conflictivas.
-ME: Purifica el velo del condicionamiento latente.
-HUNG: Purifica el velo que cubre el conocimiento.
Según la filosofía budista, cada sílaba es por sí misma un mantra:
-OM: Por el cuerpo de los Budas.
-MA: Por la palabra de los Budas.
-NI: Por la mente de los Budas.
-PAD: Por las virtudes de los Budas.
-ME: Por los actos de los Budas.
-HUNG: Por la suma de la gracia del cuerpo, el habla, la mente, la virtud y la actividad de los Budas.
Según la filosofía budista, cada sílaba se corresponde con las seis Paramitas o Perfecciones transcendentales:
-OM: Generosidad.
-MA: Ética.
-NI: Paciencia.
-PAD: Diligencia.
-ME: Concentración.
-HUNG: Sabiduría.
Según la filosofía budista, cada sílaba se relaciona también con los seis Budas:
-OM: Ratnasambhava.
-MA: Amaoghasiddi.
-NI: Vajradhara.
-PAD: Vairocana.
-ME: Amitabha.
-HUNG: Akshobya.
Según la filosofía budista, cada sílaba del mantra purifica un defecto:
-OM: Orgullo.
-MA: Envidia / Deseo de ser entretenido.
-NI: Deseo pasional.
-PAD: Estupidez / Prejuicio.
-ME: Pobreza / Posesividad.
-HUNG: Agresividad / Odio.
Según la filosofía budista, finalmente, cada sílaba está relacionada con las seis sabidurías:
-OM: Sabiduría de la ecuanimidad.
-MA: Sabiduría de la actividad.
-NI: La sabiduría que surge de sí misma.
-PAD: La sabiduría del Dharma.
-ME: La sabiduría de la discriminación.
-HUNG: La sabiduría semejante a un espejo.

Lo hemos cantado según la grabación que se adjunta:



miércoles, 12 de junio de 2019

60 En Samadhi

En "sabikalpa samadhi yoga" ahogarás (se disolverá) tu ser (ego), en tu Ser (Espíritu).
En el "nirbikalpa samadhi yoga", encontrarás (verás) tu ser (ego), en tu Ser (Espíritu).

En sabikalpa samadhi, el devoto obtiene una realización temporal de su unión con el Espíritu, pero solo puede mantener su conciencia cósmica en la inmovilidad del trance extático. 

Mediante continuas meditaciones puede alcanzar rel más elevado estado de "nirbikalpa samadhi", 
en el cual el puede moverse libremente por el mundo y realizar sus tareas 
sin perder su percepción divina.
El realiza plenamente su identidad con el Espíritu.

La letra del canto en su versión original es la siguiente:

In Samadhi

In sabikalpa samadhi yoga,
you will drwon your self in your Self.
In nirbikalpa samadhi yoga,
you will find your self in your Self.

La versión española que he realizado, y con la que completo los 60 cantos que aparecen en la edición de Self-Realization Fellowship de 1974, es la siguiente:

60 En Samadhi

En sabikalpa samadhi unión,
fundirás tu ser en tu Ser.
En nirbikalpa samadhi unión,
encontrarás tu ser en tu Ser.

 Una grabación de este canto está disponible en el siguiente enlace:


Con este canto, se finaliza un largo trabajo de traducción, adaptación y grabación de estos cantos en lengua española. 
Con el único ánimo de ayudar a su difusión,
y con todo el agradecimiento a mi Gurú, Paramhansa Yogananda,
por ofrecernos estos cantos,
y por la espiritualización que ha realizado sobre ellos, 
dándonos la posibilidad de alcanzar el éxtasis divino a su través, 
es por lo que he realizado este pequeño esfuerzo, que coloco a sus pies de loto.



martes, 11 de junio de 2019

59 Cuando termine de soñar

La notación de este canto, como aparece en el canto precedente (58), 
es dificil para cantarlo en occidente. 
Por eso, Yoganandaji, en los últimos años, enseñó a algunos discípulos americanos la versión más simple que aquí se reproduce.

La letra de la versión original es la que sigue:

When My Dream´s Dream Is Done

Whence do they come here?
Whither do they flit a way?
When my dream´s dream is done,
She will lift me on her lap.

La versión en español dice:

59 Cuando termine de soñar

¿De dónde vienen?
¿Hacia dónde se han de ir?
Cuando termine en mis sueños de soñar
Ella en Su seno me acogerá

La correspondiente grabación, a continuación:



lunes, 10 de junio de 2019

58 Cuando acabe en mis sueños de soñar


A continuación, la letra del canto en inglés:

58 When My Dream´s Dream Is Done

Whence do they come here?
Whither do they flit a way?
In all follies´dark sway
Keep floating on hope´s way
Take the dsat of each one´s feet
Servinmg Mother where She slleps
When my dream´s dream is done
She will lift me on Her lap

La versión en español, con la ayuda de Joseph Siegel, es la siguiente:

58 Cuando acabe en mis sueños de soñar

¿De dónde vienen hasta aquí?
¿Hacia dónde se han de ir?
El influjo oscuro de la insensatez
sigue flotando en el camino de la esperanza
Sirviendo a la Divina Madre 
limpia el polvo de tus pies
Cuando acabe en mis sueños de soñar
en Su seno me acogerá

La correspondiente grabación se puede ver en el siguiente enlace:



domingo, 9 de junio de 2019

57 Canción de Swami Ram Tirtha

La letra en inglés del canto original es la siguiente:

57 Swami Ram Tirtha´s Song

1    I none can tone me, say who would injure me?
The world turns a side to make room for me.
I come, O blazing light! The shadows must flee.
Hail, O ye ocean, divide up and part!
Or parched up and scorched up, be driedup, depart! 
2   I none can tone me, say who would injure me?
Be ware O ye mountains! stand not in my way. 
Your ribs will be shattered and tattered today!
Friends and couns´lors, pray wasre not your breath,
take up my orders, devour up ye death!
3  I none can tone me, say who would injure me?
I ride on the tempest, a stride pon the gale.
My gun is the lightning, my shots never fail.
I chase as a hunts man, I cat as I seize,
the trees and the mountains, the land and the seas.
4   I none can tone me, say who would injure me?
I hitch to my chariot the fates and the gods;
in the voice of thunder, proclaim in a broad!
Howl, O ye winds! Blow, bugles, blow free!
liberty! liberty! liberty! Om!

La versión en español, realizada con la inestimable ayuda de Joseph Siegel, es la que sigue:

57 Canción de Swami Ram Tirtha

1   Quién podría herirme ¡di! ¿Quién me podría herir?
El mundo se aparta para hacerme un lugar.
Viene la luz llameante, sombras ¡huid!
Salve ¡Oh! Oceano, apartate ¡ya!
O seco y quemado te has de quedar.
2   Quién podría herirme ¡di! ¿Quién me podría herir?
Cuidado montaña, de mi camino ¡sal!
O todas tus rocas, rotas serán
No hableis mas en vano, consejeros ¡ya!
Seguid mi mandato, a la muerte ¡matad!
3  Quién podría herirme ¡di! ¿Quién me podría herir?  
Sobre el vendaval, manejo la tempestad
El relampago es mi certero cañón
Devoro y persigo como un cazador
arboles, montañas, tierra y mar
4    Quién podría herirme ¡di! ¿Quién me podría herir?
A mi cuadriga engancho a dioses y sinos
Aulla el viento y resuena el clarín
Y la vos del trueno lo proclama así:
¡Libertad! ¡Libertad! ¡Libertad! ¡Om!

Una grabación del canto está disponible en el siguiente enlace.





56 Yo soy Om













 La letra del canto en inglés, en su verisón original es:

I Am Om

I am Om, I am Om
Om, Om I am Om.
Om, Om, come to me, come to me, oh! come to me!
Divine Mother, come to me, come to me, oh! come to me!
Omnipresence, I am Om
All pervading, I am Om
All blessed, I am Om

La versión en española de Ananda es la siguiente:

Yo soy Om

Yo soy Om, yo soy Om
Omnipresente yo soy Om
En todo embuido, yo soy Om
Todo bendito, yo soy Om
Om, Om
Ven a mi, ven a mi ¡Oh! ven a mi
Yo soy Om, yo soy Om
Om, Om, Om 

 Una grabación casera de Kalyan está disponible en el siguiente enlace:



jueves, 6 de junio de 2019

55 ¡Oh! Cielo Azul

Narada, el Músico-Devoto
Este gran devoto vagó por la India, tocando la vina y cantando las glorias del Señor.
Miles de personas que le escucharon, se despertaron espiritualmente.
Se dice que Narada inventó la vina y que su maestro musical fue el mismo Señor.

La letra en inglés del canto original es la siguiente:

O Thou Blue Sky

O thou blue sky under blue cover
hast thou hidden my beloved Lord?
Open thy coiver let me discover
My beloved Lord, in thy heart of hearts.

La versión española que ofrezco es la siguiente:

55 ¡Oh! Cielo Azul

El cielo azul tras el cual Te ocultas Tu de mi
¡Oh! mi querido Dios.
Alza Tu velo y déjame verte,
mi querido Dios en el corazón.

Una grabación de este canto está disponible en el siguiente enlace:



miércoles, 5 de junio de 2019

54 Aprende a controlarte

La tonalidad original es tono y medio más baja.

Revelaciones 21:7
El que venciere heredará todas las cosas, y yo seré su Dios, y el será mi hijo.

Letra del canto en su versión original en inglés:

Learn Thou Self-Control

O my mind! learn thou self-control
Go not in the house of senses;
learn thou self-control

La versión española correspondiente es la que sigue:

54 Aprende a controlarte

Mente mía ¡ten autocontrol!
No escuches los sentidos;
desarrolla el autocontrol.


Una grabación del canto está disponible en el siguiente enlace: