martes, 7 de noviembre de 2017
domingo, 22 de octubre de 2017
06 Donde está el amor
La letra en inglés de este hermoso canto de Yogananda es la siguiente:
In this world, Mother, no one can love me.
In this world they do not know how to love me.
Where is there pure loving love?
Where is there truly loving me?
There my soul longs to be.
La traducción y adaptación al español que he hecho es la que sigue:
Madre mía, ¿Dónde estará el amor?
En este mundo nadie sabe amarme.
¿Dónde hay puro, amante amor?
¿Dónde hay verdadero amor?
Allí es donde mi alma anhela estar.
La correspondiente grabación casera puede escucharse en el siguiente enlace:
martes, 17 de octubre de 2017
El Canto de Ananda Llanes del Mes de Octubre
La letra en inglés corresponde a Haridas Blake y la música fue adaptada por Swami Kriyananda. Yo he hecho unas pequeñas alteraciones para acomodar música y letra en español.
La letra en español es la siguiente:
Que es esta vida que corre por mis venas.
No puede ser, sino divina.
En Tu luz, en Tu dicha, en Tu amor
yo soy uno, yo soy uno con el sacro Om
Esta energía que fluye por mi cuerpo
No puede ser, sino divina.
En Tu luz, en Tu dicha, en Tu amor
yo soy uno, yo soy uno con el sacro Om
Esta consciencia que fluye en mi cerebro
No puede ser, sino divina.
En Tu luz, en Tu dicha, en Tu amor
yo soy uno, yo soy uno con el sacro Om
Este poder de mi voluntad
No puede ser, sino divina.
En Tu luz, en Tu dicha, en Tu amor
yo soy uno, yo soy uno con el sacro Om
Una sencilla y provisional grabación casera en el tono de la partitura
puede escucharse en el siguiente enlace:
Que es esta vida
puede escucharse en el siguiente enlace:
Que es esta vida
domingo, 10 de septiembre de 2017
El Canto de Ananda Llanes del Mes de Septiembre
Nada Te Turbe
Uma, devota de Santa Teresa, le pidió a Swami Kriyananda que pusiera música
al conocido poema de la santa.
Kriyananda le ofreció a Uma, el día de su cumpleaños, este regalo musical.
sábado, 9 de septiembre de 2017
57 la canción de Swami Ram Tirtha
La Canción de Swami Ram Tirtha
1 ¿Quién podría herirme? ¡Dí!
¿Quién me podría herir?
El mundo se aparta para hacerme un lugar.
Viene la Luz llameante, sombras ¡Huid!
Salve ¡Oh Oceano! ¡Apartate ya!
O seco y quemado te has de quedar.
2 ¿Quién podría herirme? ¡Dí!
¿Quién me podría herir?
Cuidado montaña, de mi camino ¡Sal!
O todas tus rocas, rotas serán.
No hableis más en vano, consejeros ¡Ya!
Seguid mi mandato, a la muerte matad.
3 ¿Quién podría herirme? ¡Dí!
¿Quién me podría herir?
Sobre el vendaval, manejo la tempestad.
El relámpago es mi certero cañón.
Devoro y persigo como un cazador.
Árboles, montañas, tierra y mar.
4 ¿Quién podría herirme? ¡Dí!
¿Quién me podría herir?
A mi cuadriga engancho a dioses y sinos.
Aulla el viento y resuena el clarín
Y la voz del trueno lo proclama así:
¡Libertad!, ¡Libertad!, ¡Libertad! ¡Om!
Una grabación casera del canto, según la tonalidad original, puede escucharse en el siguiente enlace:
martes, 1 de agosto de 2017
El Canto de Ananda Llanes del mes de Agosto
Yo Soy Tuyo
El cancionero de Ananda tiene este canto escrito en el tono de La y en el tono de Do para tres voces. Aquí se reproduce la partitura, para una voz, con leves modificaciones, en el tono de Re.
La letra del canto en español es la siguiente:
Yo soy Tú, yo soy Tú,
Yo soy Tuyo, mi Señor
Sé Tú mío, sé Tú mío, sé Tú mío, mi Señor
Yo soy Tuyo, mi Señor
La letra del canto en español es la siguiente:
Yo soy Tú, yo soy Tú,
Yo soy Tuyo, mi Señor
Sé Tú mío, sé Tú mío, sé Tú mío, mi Señor
Yo soy Tuyo, mi Señor
Puede escucharse un canto de grabación casera en el siguiente enlace:
jueves, 13 de julio de 2017
32 Mi alma Te llama
I Give You My Soul Call
He subido la tonalidad justo medio tono para transformar los tres bemoles de la partitura original en cuatro sostenidos que permiten así un más sencillo acompañamiento de la guitarra.
Puede escucharse una magnífica grabación de este canto
en el siguiente enlace I Give You My Soul Call
que es una grabación sonora del correspondiente video de Youtube
I Give You My Soul Call
y que no se ajusta exactamente a la partitura original (que es más sencilla).
La traducción que he efectuado al español es la siguiente:
¡Madre! Oye el canto de mi alma, de mi alma.
Ya no puedes esconderte más.
Mi alma Te llama, háblame, háblame Madre mía.
Ya no puedes esconderte más.
Ven del silencioso cielo; sal detrás de las montañas.
Ven a mi secreta cueva, "nel" (en el) silencio de mi alma.
Una versión casera del canto en español puede escucharse en el enlace a continuación
Mi alma Te llama
Puede escucharse una magnífica grabación de este canto
en el siguiente enlace I Give You My Soul Call
que es una grabación sonora del correspondiente video de Youtube
I Give You My Soul Call
y que no se ajusta exactamente a la partitura original (que es más sencilla).
La traducción que he efectuado al español es la siguiente:
¡Madre! Oye el canto de mi alma, de mi alma.
Ya no puedes esconderte más.
Mi alma Te llama, háblame, háblame Madre mía.
Ya no puedes esconderte más.
Ven del silencioso cielo; sal detrás de las montañas.
Ven a mi secreta cueva, "nel" (en el) silencio de mi alma.
Una versión casera del canto en español puede escucharse en el enlace a continuación
Mi alma Te llama
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)








