lunes, 29 de abril de 2019

48 Que brilla en Tu cara

La letra en inglés de la versión original según el álbum de Cantos Cósmicos 
de Paramhansa Yogananda es la siguiente:

What Lightning Flash

My life is for the Lord, for the Lord,
who is untouched by desires of His worlds;
He whose enchanting image is beyond compare
and who is Joy personified.
Wonderful Light of our universe and the universe beyond phenomena
The Life of my life is You.
Wonderful Light of thie universe and Life beyond
The Life of my life is You.
What lightning flash glimmers in Thy face Mother!
Seeing Thee I am thrilled through and through.

La versión española de Kalyan es a que sigue:

Que brilla en Tu cara

Mi vida es tuya ¡Oh Señor!
que no te afectan los deseos de este mundo.
Incomparable es Tu imagen, incomparable.
Que eres pura alegría.
Maravillosa luz Tu eres en este mundo y también en el más allá.
Vida de mi vida eres Tú, eres Tú.
Vida de mi vida eres Tú.
Que es lo que brilla en Tu rostro ¡Madre!
Que es lo que brilla en Tu clara faz,
que viéndote me siento totalmente extasiado.

Una versión de este canto puede escucharse a través del siguiente enlace:




lunes, 22 de abril de 2019

47 A Tus Pies

La letra en inglés del canto, según aparece en el álbum de Cantos Cósmicos de 
Paramhansa Yogananda, es la siguiente:

At Thy Feet

Listen to my soul song!
In secret, in my soul, I will dather blossoms for Thee.
Dipping them in devotion, I will lay them at Thy feet.

La versión en español de Kalyan es la siguiente.

47 A Tus Pies

Escucha la canción del alma y del corazón.
Secretamente buscaré flores para Ti.
Llenas de devoción, a Tus pies las dejaré.


Puede escucharse el canto en el siguiente enlace del correspondiente video:



46 Shanti Mondire

La grabación de este canto bengalí correspondiente a la colección de 
Cantos Cósmicos de Paramhansa Yogananda, 
en la versión personal de Kalyan puede escucharse siguiendo el siguiente enlace:



domingo, 21 de abril de 2019

45 Quien Sabe, Sabe

Este Canto Cósmico es una canción de Mirabai.

Mirabai, una princesa rajputana medieval, 
abandonó su vida en la corte para buscar la compañía de los santos.
En extasis, compuso muchas canciones que aún hoy,
en la India, son muy apreciadas por los devotos.
En una de las canciones, ella ha escrito:
"Mirabai sabe que para encontrar a Dios lo único indispensable es Amor"

La escueta letra en inglés en su versión original en la colección de Cantos Cósmicos
 de Paramhansa Yogananda, es la siguiente:

He Who Knows

He who knows, he knows.
None else knows!

La versión española de Kalyan es la que sigue:

45 Quien Sabe, Sabe

Quien sabe, sabe ¡Nadie más!
Quien bien Te conoce, conoce ¡Nadie más!
Solo quien Te conoce, conoce ¡Ninguno más!
Quien a Dios conoce, conoce ¡Despierto está!

Un video del canto puede verse en el siguiente enlace:



sábado, 20 de abril de 2019

44 El Canto de la Rosa





Este es un canto exclusivo de kriyabanes.

Este canto, acompañado de una lluvia de pétalos de rosa, 
es utilizado en las ceremonias de iniciación de la sagrada técnica de Kriya Yoga
simbolizando las bendiciones de Dios y de los Gurús
que guian la vida espiritual de todos los devotos Kriya Yoguis.

 El Canto de las Rosas debería ser cantado por los iniciados en Kriya Yoga
para obtenerla ayuda de Dios y de los Gurús
cuando sintieran necesidad de sintonía con lo divino o
siempre que se encuentren en dificultades.

Debido a la especial conexión de este canto con la iniciación en Kriya Yoga,
no es usado en servicios regulares o reuniones,
cantándose solo en la ceremonia de iniciación y
privadamente, de forma individual, por cada kriyabán.

La letra en ingés en la versión original de este Canto Cósmico es la que sigue:

Rose Chant

Roses to the left, roses to the right, roses front and behind.
Rose, rose roses!

La versión en español de Kalyan es la siguiente:

El Canto de la Rosa

Rosas por aquí, rosas por allá, rosas delante y detrás.
¡Rosas, rosas, rosas!

Puede escucharse el canto en el siguiente enlace:





viernes, 19 de abril de 2019

43 Jai Gurú

¡Jai! Gurú es un saludo al Gurú y quiere decir "Salve Gurú"
Ram, Sita y Radha fueron antiguos personajes de autorrealización.
Govinda es un nombre asignado a Lord Krishna en su juventud.

Una grabación de este canto se encuentra en el siguiente enlace:



jueves, 18 de abril de 2019

42 Ópalo de Fuego




La letra de este canto en inglés es la siguiente:

Opal Flame

1, If thou wilt see opal flame,  drive darkness ever more,
searing thy silence with the sword of pranayam.
2, Through the star in opal eye, see the Christ every where,
sleeping in every atom, in protons, electrons.
3, Golden, misty aureole adorns the opal door,
through the star in the blue, meet the Christ every where.
4, Starry dove with wings of rays a lights on fore head,
showing you the throne of Christ in the peace of every heart.
5, Make yhine eyes a single flame to see the starry gate,
thy bod I will be Light, illumining all space.
6, By wise inspiration, follow the starry eye, 
to see the Christ born in thy soul a new.
7, Starry dove with wings of flame, baptize me in thy Light,
spreading my soul with Christ in the bliss every where.
8, Shining opening in hall of matter, O star! I peep through thee 
into the land of astral light that kindles life in every thing. 

La correspòndiente traducción y adaptación a la música, que he hecho, es la siguiente:

Ópalo de Fuego

1, Si ves el fuego opalino, entra aún más en la oscuridad,
atraviesa tu silencio con la espada del pranayam.
2, Dorada aureola adorna el fondo azul
y en el centro una estrella de blanco color.
3, Pasando por la estrella del ojo opal
verás a Cristo en todo lugar.
4, La paloma estrellada se posa en la frente
mostrando a Cristo en la paz del corazón.
5, Haz que tu ojo sea único para ver la puerta estelar
y tu cuerpo será luz que ilumine todo lugar.
6, Con sabia inspiración sigue la estrella del ojo opal
para ver de nuevo al Cristo en tu alma despertar.
7, Paloma de alas ardientes me bautizo en tu luz
expandiendo mi alma en Cristo por todo lugar.
8, Maravilloso portal que nos lleva al mundo astral
cuya luz llena de vida a todo objeto material.

El correspondiente video puede verse en el siguiente enlace:





lunes, 8 de abril de 2019

41 Deseo, mi gran enemigo

"Soliamos cantar esta canción en la ermita de Sri Yukteswar en Bengala, hace mucho tiempo.
El devoto pregunta al Señor como superar al más grande enemigo del hombre: el deseo.
Dios contesta que la mejor forma de burlar al adversario
es através de las técnicas de pranayama, control del "prana" o fuerza vital.
Lahiri Mahasaya trajo de nuevo al mundo el sagrado pranayama o Técnica de Kriya Yoga,
después de permanecer oculto bajo el polvo de los siglos por el secreto sacerdotal y la indiferencia de los hombres.
La práctica de esta técnica permite al hombre adquirir control sobre su fuerza vital y
así poder conseguir la unión con la Fuerza Vital Cósmica.
Con licencia poética, el compositor de esta canción llama al Señor,
en sentido estricto, Pranayam.
El Kriya Yoga no es idéntico a cualquier otra técnica o método.
De todos los caminos que conducen a Él, el Kriya Yoga de Lahiri es el más rápido y sagrado".
Paramhansa Yogananda

La letra de la versión española de Kalyan es la siguiente:

41 Deseo, mi gran enemigo

Deseo, mi gran enemigo, 
con sus soldados rodeándome,
me llenan de preocupación.
¡Oh ! Señor.
Burlaré a este enemigo
permaneciendo en mi castillo de paz
noche y día en Tu gloria.
¡Oh! Señor. 
¿Cuál será mi destino?
¿Cuál mi suerte, Señor?
¡Dímelo!
Pranayam, será tu religión
pranayam será tu salvación.
Pranayam, árbol del deseo.
Pranayam, mi querido Dios.
Pranayam, señor de la creación.
Pranayam es el Mundo Cósmico
Un poco de esta práctica te librará de penas y profundos sufrimientos.

El correspondiente video, en el siguiente enlace:



sábado, 6 de abril de 2019

40 Quién está en mi templo

En la fotografía superior el Templo de la Luz en Ananda Assisi (Italia)

La letra de la versión original en inglés en la colección de Cantos Cósmicos de Paramhansa Yoganada, es la que sigue:

Who is in my temple?

Who is in my temple?
 All the doors do open themselves;
All the lights do light themselves;
Darkness, like a dark bird,
Flies a way, oh, flies a way.

La letra de Ananda en español es la siguiente:

¿Quién está en mi templo?

¿Quién está en mi templo?
Las puertas se abren en mi,
todo brilla en mi interior.
La oscuridad se va, se disipa, vuelve la luz.

Las "puertas" se refieren a los chakras de la espina astral, que son cnetros de luz, de conciencia y de energía, que a veces son llamados "lotos" por su parecido.
Ordinariamente, estos pétalos están caidos, dirigidos hacia abajo,
pero cuando la conciencia del yogui, en la meditación profunda ,
entra dentro de la espina dorsal astral y realiza el maravilloso ascenso,
a través de cada chakra hacia el más elevado centro en el cerebro,
los pétalos se vuelven hacia arriba y se "abren ellos solos".
Cada chakra es caracterizado por una diferente luz, un diferente sonido y un diferente estado de conciencia.
la intuitiva realización divina que alcanza el yogui cuando pasa a través de estas puertas en la espina dorsal, expulsa del cuerpo el "pájaro negro" de la ignorancia espiritual.


El correspondiente canto se encuentra en el siguiente enlace:

viernes, 5 de abril de 2019

39 De este sueño, Señor ¿Me despertarás?

La letra del canto en inglés es la siguiente:

From This Sleep, Lord

From This Sleep, Lord,
will You wake, wake me?
In Thee I dive, in Thee I rise, in Thy see, in, in Thee.
 From This Sleep, Lord
will You wake, wake me?
In Thee I´m born, in Thee I die, to live forevere in, in Thee.

La versión española de Kalyan es la que sigue:

De este sueño, Señor

De este sueño, Señor ¿Me despertarás?
para poder sumergirme en el mar de Tu Amor.
De este sueño, Señor ¡Despiértame! 
De Ti nací y en Ti muero para vivir por siempre en Ti.

Un video del canto puede verse en el siguiente enlace:



jueves, 4 de abril de 2019

38 Mi Krishna es Azul

La extasiante música de Krishna despierta a sus devotos de su sueño de Maya o Ilusión Cósmica.
El gran avatar es, a menudo, representado con piel de color azul oscuro, el color que simboliza el Infinito en su aspecto de Conciencia Crística.
El canto se refiere a la leyenda según la cual Krisna dejó su cuerpo mientras estaba sentado 
en un florecido azul árbol tamal.

La letra original en inglés de este hermoso canto, 
correspondiente a la Colección de Cantos Cósmicos de Paramhansa Yogananda, 
es la siguiente: 

My Krishna is Blue

My Krishna is blue,
Yhe tamal tree is blue;
So I do love thee, tamal tree!
So I do love thee, my tamal tree!
And when I die, O Mother! do put me high 
on a branch of the tamal tree.
Where Krishna sat, yhere I would die,
 on a branch of the tamal tree,
 on a branch of the tamal tree.

La versión española, elaborada por Kalyan, es la siguiente:

Mi Krishna es Azul

Mi Krishna es azul,
Mi árbol tamal es azul;
por eso yo amo mi árbol tamal,
por eso yo amo a mi árbol tamal.
Y cuando muera ¡Oh Madre!
ponme alto en una rama de mi tamal,
en una alta rama de mi tamal.
Donde Krishna esté, allí yaceré,
en una rama de mi tamal,
en una alta rama de mi tamal.

El correspondiente video se encuentra en el enlace siguiente: