La letra en inglés del canto original es la siguiente:
57 Swami Ram Tirtha´s Song
1 I none can tone me, say who would injure me?
The world turns a side to make room for me.
I come, O blazing light! The shadows must flee.
Hail, O ye ocean, divide up and part!
Or parched up and scorched up, be driedup, depart!
2 I none can tone me, say who would injure me?
Be ware O ye mountains! stand not in my way.
Your ribs will be shattered and tattered today!
Friends and couns´lors, pray wasre not your breath,
take up my orders, devour up ye death!
3 I none can tone me, say who would injure me?
I ride on the tempest, a stride pon the gale.
My gun is the lightning, my shots never fail.
I chase as a hunts man, I cat as I seize,
the trees and the mountains, the land and the seas.
4 I none can tone me, say who would injure me?
I hitch to my chariot the fates and the gods;
in the voice of thunder, proclaim in a broad!
Howl, O ye winds! Blow, bugles, blow free!
liberty! liberty! liberty! Om!
La versión en español, realizada con la inestimable ayuda de Joseph Siegel, es la que sigue:
57 Canción de Swami Ram Tirtha
1 Quién podría herirme ¡di! ¿Quién me podría herir?
El mundo se aparta para hacerme un lugar.
Viene la luz llameante, sombras ¡huid!
Salve ¡Oh! Oceano, apartate ¡ya!
O seco y quemado te has de quedar.
2 Quién podría herirme ¡di! ¿Quién me podría herir?
Cuidado montaña, de mi camino ¡sal!
O todas tus rocas, rotas serán
No hableis mas en vano, consejeros ¡ya!
Seguid mi mandato, a la muerte ¡matad!
3 Quién podría herirme ¡di! ¿Quién me podría herir?
Sobre el vendaval, manejo la tempestad
El relampago es mi certero cañón
Devoro y persigo como un cazador
arboles, montañas, tierra y mar
4 Quién podría herirme ¡di! ¿Quién me podría herir?
A mi cuadriga engancho a dioses y sinos
Aulla el viento y resuena el clarín
Y la vos del trueno lo proclama así:
¡Libertad! ¡Libertad! ¡Libertad! ¡Om!
Una grabación del canto está disponible en el siguiente enlace.