En esta antigua canción bengalí, Dios, en su aspecto de Divina Madre,
aparece instruyendo al devoto
-por medio de una paradoja poética-
de forma que el amor divino debería ser su más alta meta.
"Puedo darte salvación, pero no mi amor y devoción"
no quiere decir que Dios no está dispuesto a dar su amor a sus hijos;
por el contrario, insinúa que buscar el amor de Dios es superior a buscar la salvación,
la sabiduría, la liberación de karma, o cualquier otra cosa.
La letra del canto en inglés es la siguiente:
O Devotee
I can give thee salvation
but not My love and devotion;
For when I give those a way
I give Myself a way.
Ask of Me salvation,
but not My love and devotion;
For indeed, then when I give those a way,
I became poor,
enclosed in your heart´s way.
La traducción al español que he hecho de este canto es la siguiente:
¡Oh Devoto!
Puedo darte salvación,
pero no mi amor ni devoción;
porque cuando lo hice
Me he dado a Mi misma.
Pídeme salvación,
pero no mi amor ni devoción
porque cuando así lo hice
comencé a empobrecerme
presa en vuerto corazón.
Puede escucharse la grabación casera que he hecho en el siguiente enlace:
No hay comentarios:
Publicar un comentario